Paint new life into your bangs and swooshes
Make every speech bubble, sound effect, and narrative caption in your manga and webtoon echo throughout the market.
COMIC EPISODES LOCALIZED
customer satisfactions
Localized comic books that are true
to your original work
Keep the laughs and tears
Whatever is the impact you want from your comic, we'll preserve the original spirit and style intact.
Stay visually striking
Our comic letterers adjust fonts and spacing in speech bubbles and recreate sound effects to fit the translated text.
Let you focus on creating
We handle the whole localization process, from translation to lettering, so you can spend more time on new episodes.
Blending translation with comic lettering
Here's a closer look at how we create a localized reading experience for your comic:
Obtaining source files
Getting our hands on the original, high-quality source files is key to keeping your content looking good during localization. While editing and file conversions might knock the quality down a bit, starting with the best files helps keep that to a minimum.
Cleaning up the artwork
This step means taking text out of speech bubbles and wiping away onomatopoeic words and symbols. We might also touch up parts of the artwork, like speech bubbles or character details, to make everything clear and easy to read on digital screens.
Translation
The third step is to translate all the text in the comic, including dialogue, narration, and sound effects. We use our human translation approach to accurately capture the original's emotions and essence.
Typesetting and lettering
After translating, the next big step is typesetting and lettering. This is where we fit the translated text into the comic's artwork. We pick or create fonts and tweak text size and spacing to fit nicely in the original speech bubbles and panels without covering up the art. Good typesetting and lettering keep the comic flowing smoothly and readable, so that the artistic integrity and pacing of the story are preserved.
English ⇌ Indonesian and more
Our team specializes in localizing content from English to Indonesian, but that's not all. We're also pros at comic lettering for various language pairs. With a dedicated in-house design team of comic lettering specialists, we work on new webtoon episodes daily.
Hit us up for more info on what’s available and to get a quote for any custom language pairs you might need.
What’s the difference between comic typesetting and lettering?
In comic localization, typesetting and lettering play disctinct roles. Typesetting is about putting translated text into speech bubbles and panels, using the right font, size, and style to fit perfectly with the artwork. Lettering goes a step further by designing fonts that match the comic’s vibe, making sure the text looks like it was always meant to be there. This process also involves tweaking text alignment, spacing, and adding sound effects to keep the comic's original feel and look.
Let's make your comic go KABOOM!
Spread your amazing stories to fans everywhere. Hit us up today!
Get startedTrusted by global brands
Why choose us for your comic localization?
Here's why we're your top choice for bringing a localized reading experience to your manga or webtoon.
We know comics
We get the distinct storytelling techniques and visual styles unique to different types of comics.
Text that fits right in
We apply top techniques to blend text smoothly with the artwork, making it look as natural as the original.
Consistent look and feel
From the first panel to the last, your comic keeps its style and feel all the way through.
Speedy and scalable
Got a single issue or a whole series? We’ll get it done on time.
Made for you
Every comic is one of a kind, so we offer custom services for your needs.
Open communication
We provide regular updates and respond to feedback quickly.
Kick off your localization with language consultancy!
Get your content ready for any market. Let our expert linguists help you figure out exactly what you need for a smooth and effective localization.
Learn moreFrequently asked questions
Comic localization is about translating and tweaking your comic to fit a new culture and language. This means everything from dialogue to sound effects gets a makeover.
Localizing your comic helps you reach fans in different regions. It makes your stories accessible and relatable to a broader audience.
The timeline can vary depending on the length and complexity of your comic. Once we check out your project, we’ll give you a rough timeframe.
We handle a bunch of languages, including Indonesian, Japanese, Korean, Spanish, French and more. Just tell us your target language, and we’ll take care of it.
Yes! We make sure the text fits perfectly with the artwork, adapting speech bubbles, captions, and sound effects to match the original style.
We work with all kinds of formats, from traditional print comics to digital webtoons. Whatever your format, we’ve got you covered.
Costs can vary based on the project’s length and complexity. Reach out for a detailed quote, and we’ll break it down for you.
Super easy! Just reach out to us with your project details, and we’ll guide you through the whole process from there.