Translation Memories (TM) and Term Bases (TB) are familiar to us, the users of MemoQ. Indeed, those two features already give us some practicalities. Thanks to TM we can easily refer back to the document we have worked on before using MemoQ. However, we might also encounter a case where we need to use some references from the documents we did not process with MemoQ. If the reference documents are out of our MemoQ projects, let’s say we worked on them in Microsoft Words, we need some more efforts then. To make things easier, we can check out the LiveDocs.

Straightly speaking, we’re up to import the non-MemoQ projects to our TMs or, in other words, include them into our own corpus. Whether to be used immediately or not, we can take some benefits from the corpus we develop. You can access the LiveDocs at the Project home when you have an active project or in the Resource console (upper-left part of the MemoQ screen) when no project is active.

Picture 1

What we do here is to import two translation MS Word files. To begin with, take a look at the bottom part of the LiveDocs window, where we can see this:

Picture 2

After creating a new corpus or selecting the ready ones, we can go to this part then right-click on it to then select ‘Add Alignment Pair’.

Picture 3

Once done, you will see this window:

Picture 4

This is through where you should import your source and target documents for further processing. If the two files are matched, which means you have imported the correct source and target documents, the result will be like this:

Picture 5

By then, the two files will be broken down into segments, just like what we find when importing documents into MemoQ’s translation. Now we can check whether all segments have been correctly aligned by looking at this window:

Picture 6

Yes, MemoQ will try to align your two documents, yet many factors – especially some formats within the documents – might affect the alignment so it is better that you recheck the alignment and make some necessary adjustments.

We can see two rows in the window. The left side shows your source document while the right displays the target (translated) document. The green lines in the middle show how aligned the two documents are after being manipulated by MemoQ. The bolder the line color, the more matched the segments are. We can also do the automated alignment based on our set criteria using ‘Run Aligner’, that further leads to ‘Alignment options’ window:

Picture 7

If we are sure that the two adjacent segments are all aligned correctly, we then need to confirm them by clicking both segment, right-click on either selected segment, and click ‘Create Synchro Link’. The green line connecting the two segments will turn into blue, indicating that the aligned pair has been confirmed.

Picture 8

When the structure of the two documents are very similar, MemoQ will find it easier to align them correctly. However, due to the different formats of the two documents, it is very possible that the alignment goes into a mess, for example a segment is aligned to the other segment it is not supposed to be. You can fix this using ‘Split’ and ‘Join’ options, which appear after you right-click the segments. Using these, you can reorganize the mixed-up segments, putting the words, phrases, clauses, or sentences to where they belong to. You can also simply cut and paste them into the correct segment.

After confirming all segments, you can then make this corpus your TM. However, note that to do this you need one active (opened) project. Here, exporting to TM means including all the entries into one of the active TMs. If you want to export this alignment into an individual TM, then create a new one in the project. To start exporting you can right-click the bottom part of the LiveDocs window to have the following pop-up:

Picture 9

Select the ‘Export To TM’ option and you will be directed to this window:

Picture 10

As you can see, the part with the check-boxes displays the active TMs of the current active project. You can select any number of them to put your entries into. Thus, if you want it to be an individual TM, make a new one in the current project and mark it as active to make it appear at the part above, then give a check at the box. Set any data you need and click OK to finish things up. By then, you can find your newly-created TM in the Translation Memory Window (the one at the Project Home).

 

Tags: , ,


error: